№ 4 (81) 2022
14.10.22г.
Выходные данные
4(81)
Учредитель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», grani@vspu.ru, 8 (8442) 60-28-88. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77- 31054 от 01 февраля 2008 года, зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия
Загрузить  | PDF, 561Kb
III Всероссийская конференция "Современные инновации, тенденции, проблемы в области экономики и управления"
ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ПРОЦЕССЕ ПОСТРОЕНИЯ ВЫВОДА ПРИ ПРИНЯТИИ РЕШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИМ АГЕНТОМ
Рассматривается проблема влияния когнитивных факторов на процесс принятия решений экономическими агентами. В результате сравнительного анализа понятий рационального, экономического и эпистемического агентов, делается вывод о слишком узком их понимании и предлагается классификация агентов по степени рациональности. Обсуждается проблемная ситуация принятия решения с системными логическими ошибками.
Ключевые слова: ограниченная рациональность, рациональный агент, экономический агент, логика знания, контексты знания, эпистемический агент
Загрузить  | PDF, 293Kb
Биологические науки
МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОПУЛЯЦИЙ РЕДКИХ ВИДОВ РОДА HEDYSARUM L.
Представлены основные способы, методы и методика комплексного изучения популяций редких видов растений рода Hedysarum L. Изученные морфологические признаки, популяционная, онтогенетическая и генетическая структура популяций у видов копеечников секции Multicaulia подсекции Subacaulia дают представление общей картины состояния популяций видов Hedysarum.
Ключевые слова: Hedysarum, популяция, метод, онтогенетическая структура, пространственная структура, виталитет, жизненная стратегия, антропогенные факторы, редкие виды, Волгоградская область
Загрузить  | PDF, 1176Kb
Педагогические науки
ЭФФЕКТИВНОЕ ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (на материале социальной рекламы)
Уточняется понятие социокультурной компетенции и ее компонентов, а также ее роль в обучении китайскому языку. Определяется эффективность формирования социокультурной компетенции на материале социальной рекламы и приводится комплекс рекомендаций для формирования социокультурной компетенции на материале социальной рекламы.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, социальная реклама, китайский язык, формирование социокультурной компетенции, комплекс упражнений
Загрузить  | PDF, 328Kb
Филологические науки
ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ СВЯЩЕННЫХ СУЩЕСТВ В МИФАХ ДРЕВНЕГО КИТАЯ
Определяется понятие и роль мифов в китайской лингвокультуре. Устанавливается теоретическая база исследования китайских мифов. Рассматриваются особенности наименований священных существ и частотность их употребления в мифах Древнего Китая.
Ключевые слова: китайский язык, мифологические существа, черепаха, цилинь, феникс, дракон
Загрузить  | PDF, 383Kb
РЕЦЕПЦИЯ МИФА О «ВЕЧНОМ ВОЗВРАЩЕНИИ» В ПОЭЗИИ ИННЫ ЛИСНЯНСКОЙ: К ВОПРОСУ О ХУДОЖЕСТВЕННОМ СВОЕОБРАЗИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Рассматривается мотивный комплекс, восходящий к мифу о «вечном возвращении», в творчестве одного из ярчайших представителей поэзии 2-ой половины ХХ столетия – И. Лиснянской. Исследуются художественные особенности пространственной образности в поэзии автора, с помощью которых реализуется мифологема «вечного возвращения».
Ключевые слова: топос, хронотоп, историческое пространство, мифопоэтика, цикличность, семантическая поэтика
Загрузить  | PDF, 271Kb
СПЕЦИФИКА ПРИМЕНЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ГРАММАТИКЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТА С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на примере фильма П. Альмодовара «Джульетта»)
Рассматриваются некоторые случаи переводческих грамматических трансформаций на примере кинотекста. Представлен анализ и разбор специфики отдельных видов замен, добавлений и опущений при переводе реплик художественного фильма с испанского языка на русский. Приведены статистические данные, позволяющие сделать конкретные выводы об особенностях использования переводческих трансформаций в кинотексте.
Ключевые слова: перевод, кинотекст, аудиовизуальный перевод, переводческие трансформации, грамматические трансформации
Загрузить  | PDF, 275Kb