кандидат филологических наук, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, доцент
Список публикаций: (4)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ РЕВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ,
ОТРАЖАЮЩИХ АМЕРИКАНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ, В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале перевода романа Джека Керуака «В дороге»)
Рассматриваются и анализируются переводческие стратегии, используемые при передаче американских культурных реалий в процессе ревербализации лексических средств в англо-китайском переводе, на примере романа Джека Керуака «В дороге». В исследовании затрагиваются вопросы идентификации и сохранения культурного кода США в китайском языковом образе.
ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ СВЯЩЕННЫХ СУЩЕСТВ В МИФАХ ДРЕВНЕГО КИТАЯ
Определяется понятие и роль мифов в китайской лингвокультуре. Устанавливается теоретическая база исследования китайских мифов. Рассматриваются особенности наименований священных существ и частотность их употребления в мифах Древнего Китая.
ПРИНЦИПЫ И ТЕНДЕНЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В БАЙХУА ИЗ ВЭНЬЯНЯ
Определяется понятийный аппарат вариантов письменного китайского языка: вэньяня и байхуа. Выявляются принципы и тенденции взаимодействия двух языков друг с другом. Анализируется закономерность закрепления принятой лексики в словаре современного китайского языка. Рассматриваются проблемы и причины их возникновения заимствования служебных слов из вэньяня в байхуа.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РОЛЬ КИТАЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА “老师好”
Рассматриваются функции и роль междометий в китайском языке. Определяются их группы с точки зрения эмоционального окраса, выделяются наиболее употребляемые в речи. Исследование междометий в китайском языке происходит на материале фильма “老师好”. Посредством наиболее частотных междометий в речи персонажей данного фильма отражена всесторонность и многообразие их применения в различных коммуникативных ситуациях.